Lexique des termes FR-EN 67

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

C'est étrange quand même. Je me demande comment ils "calcule" leurs dégâts lors d'une attaque réussie alors ?

avatar

Ah mais ils calculent ça comme il faut, c'est juste qu'ils n'utilisent pas deux termes différents mais le même pour parler des dégats avant et après l'application de la protection ou si tu veux des dégats des armes (points d'impact) et de ce que tu retires de l'énergie vitale (les points de blessure). Pour eux tout ça c'est pareil, des points de dégât (comme dans D&D par exemple)

Un de mes camarades a suggéré qu'il faudrait parler de "damage inflicted" et de "damage suffered" pour faire la différence ce qui n'est pas déconnant.

avatar

Je confirme ce que dit Oog. Les traductions anglaises sont ok mais ils ne sont pas aussi méticuleux que nous par exemple. Tous les textes que nous traduisons depuis l'anglais (car on a plus de traducteur anglais-français que allemand-français) sont systématiquement comparés par l'un d'entre nous avec la vo ou passés au crible par un connaisseur du background pour vérifier si un sens a été changé.

Un autre point que Docdesmers (il me semble) avait soulevé, il n'y a pas de "convention globale" et ils leurs aient, par exemple, arrivé d'utiliser deux termes différents dans deux publis différentes pour parler d'une même monnaie.

Malheureusement, au stade où on en est, je ne fais plus confiance à la va.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Calenloth

(snip)

Il n'empêche que la traduc anglaise reste un atout...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar

Un autre point que Docdesmers (il me semble) avait soulevé, il n'y a pas de "convention globale" et ils leurs aient, par exemple, arrivé d'utiliser deux termes différents dans deux publis différentes pour parler d'une même monnaie.

Malheureusement, au stade où on en est, je ne fais plus confiance à la va.

Calenloth

Oui, c'est bien moi. Les termes contradictoires sur les monnaies provenaient de l'almanach et du premier tome de la campagne des Chevaliers du Théâtre "The White Lake".

En fait il y a ça que j'ai repéré comme contradiction mais il y a aussi tout plein d'erreurs d'orthographe tout au long de leurs livres. Je comprends toutefois qu'il soit très difficile de repérer toutes les erreurs, et qu'à un certain point le livre doit partir à l'imprimerie. C'est pour cette raison que je trouve géniale l'idée de l'offrir en PDF "version 0" au pledgers afin d'avoir des dizaines de relecteurs supplémentaires pour réviser le tout. Ainsi la version finale du matériel, sera elle pratiquement sans fautes.

oui oui à Scriptarium et à BBE pour la qualité de leurs travaux !

avatar

Il n'empêche que la traduc anglaise reste un atout...

Oog des Meesters

Ça je suis d'accord...

... Mais vivement que l'on soit aussi avancé dans le matériel français !!! mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dany40
avatar
Docdemers

Oui vivement vivement !!!

avatar
Oog des Meesters

Corrigé ! gêné

avatar

J'aurais besoin d'un coup de main pour traduire certains termes que j'imagine vous avez conventionné ou allez conventionner. Normalement il s'agit de secrets professionels (pas mal de maladies et sans doute des potions) :

  • leg-ga-leg
  • blutischer rotz
  • die böse eins
  • drehleier
  • dumpfschädel
  • Efferd und kerkersieche
  • Filigranes kettenknüpfen
  • Flinker Difar
  • Gilbe (jaunisse?)
  • Heiltrank
  • Inselm im Nebel
  • Jahresfieber
  • Landsegler
  • Liebestrunk
  • Schlaftrunk
  • Schwarze Wut
  • Standharfe
  • Willenstrunk

Je vais m'arrêter là dans un premier temps... Ce serait déjà un bon début...

J'ai considéré que des termes comme "Omrais", "Lutanas" ou "Tulmadron" n'avaient pas besoin de traduction... Sans doute que Leg-ga-leg non plus mais je veux bien une confirmation...

Ah tiens sinon à Drôl c'est bien de la dentelle que l'on fait?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar
Dyvim

Quand ce n'est pas conventionné, ce n'est que mon avis.

  • leg-ga-leg --> leg-ga-leg (pas conventionné)
  • blutischer rotz --> morve sanglante (pas conventionné)
  • die böse eins --> un maudit (conventionné)
  • drehleier --> vielle (conventionné)
  • dumpfschädel --> crâne bourdonnant ? sourd ? (pas conventionné)
  • Efferd und kerkersieche --> mal des geôles ou de Thylos (pas conventionné)
  • Filigranes kettenknüpfen --> fabrication de mailles filigranées ??? (pas conventionné)
  • Flinker Difar --> difar vive (conventionné)
  • Gilbe (jaunisse?) --> jaunette (pas conventionné)
  • Heiltrank --> potion de guérison (conventionné)
  • Inselm im Nebel --> Îles dans la Brume (conventionné)
  • Jahresfieber --> fièvre anuelle ? (pas conventionné)
  • Landsegler --> voilier terrestre (pas conventionné)
  • Liebestrunk --> philtre d'amour (conventionné)
  • Schlaftrunk --> potion de sommeil (pas conventionné)
  • Schwarze Wut --> rage noire (pas conventionné)
  • Standharfe --> harpe (conventionné)
  • Willenstrunk --> potion de volonté (conventionné)

Pour les autres, je pense comme toi (pas besoin de trad).

Pour Drôl, de mémoire, oui.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim
avatar
Calenloth

Ah super! Merci!

La "rage noire" n'est pas conventionnée? Pourtant le terme est utilisé depuis un bail il me semble, non? (dans un de tes scenario au moins et il me semble dans un vieux scenario de la v1 aussi il me semble ou dans le supplément sur Havena)

La "Tolwut" c'est la rage "normale" du coup?

Un "voilier terrestre" ce ne serait pas un "char à voile" tout simplement? Quoi qu'il me semble que ça s'utilise sur la glace-neige dans le grand nord et que ça fonctionnerait sur des patins... encore dans un de tes scenarios il me semble.

Les anglais ont choisi de le traduire en "Iceboating".

"Traineau à voile"? "Voilier des glaces"?

Pour info quasiment tous ces termes sont issus du "Compendium I" enfin il semblerait.

avatar

Si la "Willenstrunk" est une "potion de volonté", la "Zähigkeitstrunk" est une "potion d'endurance" ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Dyvim

Je pense que la "Zähigkeitstrank" est plutôt une potion de résistance ou de tenacité. "Zähigkeit" correspond à la tenacité physique du ldb. Une potion d'endurance selon moi aurait plutôt un effet d'empêcher des statuts ou des états liés à l'épuisement.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim
avatar
Oog des Meesters

Si l'on garde le terme du livre de base, oui c'est une potion de ténacité physique en fait. Toughness chez les anglophones.

avatar

Je ne sais pas ce qu'est un char à voile / voilier des terres. Je verrais bien un truc qui glisse sur la glace, donc voilier des glaces ?

Pour la potion oui je pense qu'on va traduire par "potion de ténacité physique"

Pour la rage noire, je pense qu'il y a 99,99% de chance qu'on garde le terme mais je préfère ne prendre aucun risque joyeux

Et oui pour Tolwut = rage (conventionné)

avatar

On a trouvé un autre souci de traduction dans la VA hier soir...

En anglais la maladie Swamp fever (fièvre des marais en français, sumpffieber en allemand) inflige 3 level de fear (cf. p. 344 du core rules)... Pas en allemand, ni en français...

Tiens c'est marrant, le traducteur automatique de google vient de me proposer Malaria pour la Sumpffieber...

avatar

Mon dico donnait aussi paludisme.

Mais on a préféré quelque chose d'un peu moins connoté "moderne".

avatar

Vous avez déjà conventionné "Schwitzkasten" et "Würgegriff" ? Ce sont deux CS issues du compendium.

Les deux CS se ressemblent énormément (genre quasi au mot près) et les traductions que je trouve se ressemblent aussi...

En anglais ils ont choisi respectivement headlock et chokehold..

Là comme ça je verrai bien "prise d'étranglement" et "étau" mais si vous avez déjà choisi ça m'intéresse...

Würgegriff est plus puissante que Schwitzkasten techniquement (elle fait plus de dégâts, a plus de chance de faire s'évanouir l'adversaire) et tu dois avoir Schwitzkasten pour prendre Würgegriff.

Sinon pour l'originalité Schwitzkasten semble se traduire aussi par boîte à sueur...

avatar
En anglais ils ont choisi respectivement headlock et chokehold..

Alors comme ça (sans avoir lu la description, juste avec les termes), Headock désigne une clef de tête (comme une clef de bras, mais à la tête) : on contraint la tête dans une position douloureuse et qui empêche les mouvements, c'est donc une immobilisation.

Chokehold désigne une prise d'étranglement : là, on serre le cou soit pour couper l'arrivée d'air, soit pour couper l'arrivée du sang au cerveau (en écrasant les carotides).

avatar

Schwitzkasten : clé de tête (j'imagine pour immobiliser une personne), je ne connais pas le terme exact.

Würgegriff : étranglement

Rien n'a été conventionné, ce n'est que mon avis.