Lexique des termes FR-EN 48

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

C'est étrange quand même. Je me demande comment ils "calcule" leurs dégâts lors d'une attaque réussie alors ?

avatar

Ah mais ils calculent ça comme il faut, c'est juste qu'ils n'utilisent pas deux termes différents mais le même pour parler des dégats avant et après l'application de la protection ou si tu veux des dégats des armes (points d'impact) et de ce que tu retires de l'énergie vitale (les points de blessure). Pour eux tout ça c'est pareil, des points de dégât (comme dans D&D par exemple)

Un de mes camarades a suggéré qu'il faudrait parler de "damage inflicted" et de "damage suffered" pour faire la différence ce qui n'est pas déconnant.

avatar

Je confirme ce que dit Oog. Les traductions anglaises sont ok mais ils ne sont pas aussi méticuleux que nous par exemple. Tous les textes que nous traduisons depuis l'anglais (car on a plus de traducteur anglais-français que allemand-français) sont systématiquement comparés par l'un d'entre nous avec la vo ou passés au crible par un connaisseur du background pour vérifier si un sens a été changé.

Un autre point que Docdesmers (il me semble) avait soulevé, il n'y a pas de "convention globale" et ils leurs aient, par exemple, arrivé d'utiliser deux termes différents dans deux publis différentes pour parler d'une même monnaie.

Malheureusement, au stade où on en est, je ne fais plus confiance à la va.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Calenloth

(snip)

Il n'empêche que la traduc anglaise reste un atout...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar

Un autre point que Docdesmers (il me semble) avait soulevé, il n'y a pas de "convention globale" et ils leurs aient, par exemple, arrivé d'utiliser deux termes différents dans deux publis différentes pour parler d'une même monnaie.

Malheureusement, au stade où on en est, je ne fais plus confiance à la va.

Calenloth

Oui, c'est bien moi. Les termes contradictoires sur les monnaies provenaient de l'almanach et du premier tome de la campagne des Chevaliers du Théâtre "The White Lake".

En fait il y a ça que j'ai repéré comme contradiction mais il y a aussi tout plein d'erreurs d'orthographe tout au long de leurs livres. Je comprends toutefois qu'il soit très difficile de repérer toutes les erreurs, et qu'à un certain point le livre doit partir à l'imprimerie. C'est pour cette raison que je trouve géniale l'idée de l'offrir en PDF "version 0" au pledgers afin d'avoir des dizaines de relecteurs supplémentaires pour réviser le tout. Ainsi la version finale du matériel, sera elle pratiquement sans fautes.

oui oui à Scriptarium et à BBE pour la qualité de leurs travaux !

avatar

Il n'empêche que la traduc anglaise reste un atout...

Oog des Meesters

Ça je suis d'accord...

... Mais vivement que l'on soit aussi avancé dans le matériel français !!! mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Daniel15027
avatar
Docdemers

Oui vivement vivement !!!

avatar
Oog des Meesters

Corrigé ! gêné