Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Lexique des termes FR-EN 75

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Merci messieurs

avatar

J'ai lu un article sur Zerax et la race Grolm que je n'arrive pas à cerner

avatar

Zerax je ne connais pas mais les grolm sont décrits dans le bestiaire. C'est une sorte de "gnome" de la taille d'un enfant de 6 ans avec une grosse tête et les traits d'un vieillard. Ils sont très méfiants, n'aiment pas la lumière, sont particulièrement avides (d'or) et pas vraiment gentils ou aimables. Ils vivent souvent sous terre mais on en trouve dans les villes humaines. Ce sont de bons commerçants et alchimistes.

Qu'est-ce que tu n'arrive pas a cerner?

avatar

C'était la traduction de Grolm, je n'arrivais pas à trouver la race. J'hésitais entre une sorte lutin ou de kobolt. Mais ta description, c'est exactement le personnage.

Merci oui

avatar

Je suis tombé sur un sort nommé "Alpgestalt" (il vient de magie I), et je ne vois pas du tout quelle pourrait être sa traduction en français.

Le sort fait peur a une cible pour qui le lanceur devient un objet de terreur.

Le terme "alp" semble faire référence aux alpes. Ils ont peur des montagne les allemands? Je pige pas trop...

avatar

Cela vient de "Alptraum", cauchemar. Un "Alpgestalt" est une chose, une créature qui vient droit d'un cauchemar - littéralement cela veut "forme de cauchemar", ou peut-être "forme cauchemardesque". C'est donc pil dessus comme nom content !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

Ah je comprends mieux. Merci Oog

avatar

Petite question que je me pose souvent .... et que j'oublie de poser à chaque fois ....

En VA sont appelés selon une expression donnant par exemple : Leudara of Firunen— Blessed One of Rondra

Comment traduire le terme "blessed One" en français ? car dans le LdB il n'y a pas d'expression de ce type il me semble.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Marc S
  • ,
  • Evensnalgonel
  • et
  • Nostros
avatar
Dany40

Sauf erreur de ma part (je ne lis pas la VA), "Blessed One" est la traduction de "Geweihter" en VO, que nous avons tout simplement traduit par "prêtre" ou "prêtresse" selon le sexe en VF.

avatar
Dany40

Prêtre de Rondra il me semble. Sinon, pour plus de poésie je dirais élu de ou béni de

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
Dany40

Je ne sais pas pour la traduction officielle mais dans ma tête, c’est le Béni de Rondra.

avatar
Evensnalgonel

C'est ça. Et effectivement, "élu de" ou "béni de" aurait été assez chouette d'un point de vue "poétique". Après, dans les textes plus factuels, peut-être que ça aurait été plus lourd. En tout cas, le terme a été conventionné en tant que "prêtre/prêtresse". content

avatar

J'avoue que j'aime bien le terme plus marqué de béni (bienheureux me plaisait aussi). Mais cela reste une complexification des termes au final pas utile content

avatar

Effectivement, c'est prêtre/prêtresse. On a juste un souci quand la vo utilise "Priester". Ce mot n'est jamais utilisé de mémoire pour les prêtres des Douze mais plutôt pour les prêtres orks par exemple.

avatar

Zerax je ne connais pas mais les grolm sont décrits dans le bestiaire. C'est une sorte de "gnome" de la taille d'un enfant de 6 ans avec une grosse tête et les traits d'un vieillard. Ils sont très méfiants, n'aiment pas la lumière, sont particulièrement avides (d'or) et pas vraiment gentils ou aimables. Ils vivent souvent sous terre mais on en trouve dans les villes humaines. Ce sont de bons commerçants et alchimistes.

Qu'est-ce que tu n'arrive pas a cerner?

Dyvim

Une réaction un peu tardive, mais pour info on avait déjà des Grolms dans la 1re édition (Grolmes, à l'époque), dans la trilogie du Plateau des Orks, l'unique campagne ON en français à ce jour.

Sinon, pour revenir au titre de la discussion, nous avions entrepris, dans notre glossaire v5, de relever aussi les traductions en anglais, dans l'idée que ça pourrait nous être utile pour "conventionner" certains termes en français, mais nous avons cessé très rapidement d'alimenter la base. Il faut dire qu'au départ les sources étaient plutôt anciennes et éparses (Realms of Arkania - les jeux et les romans, TDE 4e édition, autres jeux vidéo plus récents), et que la v5 américaine n'était pas encore arrivée. Si un jour nous avons le temps (c'est-à-dire sans doute jamais), ça pourrait être intéressant de reprendre ce travail, mais plus le glossaire grossit, plus la perspective paraît improbable. Nous avions envisagé aussi, plus récemment, d'intégrer dans la base les traductions en néerlandais... et on pourrait faire de même avec les traductions en espagnol et italien, mais ça serait vraiment un travail énorme, pour une utilité directe limitée.