Petites questions de traduction 19

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands

avatar

Hello les Mjs de l'Ouest !

J'ai bien noté que la règle est de ne pas traduire les noms propres dans Deadlands...mais j'ai bien peur que le terme "Reckoner" ne parle pas du tout à mes joueurs. En essayant de chercher une traduction, je trouve "Calculateur", "Contrôleur".

Vous avez gardé le terme Reckoner ? Vous avez remplacé le terme par autre chose, du genre les "comploteurs", "manipulateurs" ?

Je ne trouve rien de vraiment satisfaisant pour le moment.

Merci pour vos conseils !

avatar

Je pense que la traduction officielle est 'juge'.

avatar

Rappelle moi ce que sont les Reckoners ?
Je crois savoir mais j'ai un doute (et la flemme de chercher clin d'oeil)

avatar

Je pense que la traduction officielle est 'juge'.

Daedellos

Merci. Effectivement. De mémoire, aucun de ces noms n'était traduit dans le livre de base, mais si, en fait.

Pour Alanthyr [SPOIL]: "Les Juges se rebaptisèrent les Quatre Cavaliers de l’Apocalypse, ce qui leur permit de concentrer la peur de millions d’individus sur un cercle assez restreint d’entités maléfiques, là où elle nourrissait auparavant une pléthore de dieux mauvais."

On en sait pas grand'chose si ce n'est que ce sont les esprits mauvais les plus puissants, et qu'ils manipulent tout le reste (les manitous, les big boss et tout le bazar) car ils se nourrissent de la peur de la population (= le meta-plot).

Ce n'est pas trop ma vision d'un juge, mais bon...

avatar

Ils sont juges en ce qu'ils sont censés apporter le Jugement (Reckoning, le règlement de compte) sur la terre une fois celle-ci bien pourrie par la peur.

avatar

Tu as trouvé le terme où ?

Dans la dernière version du pdf vf disponible du livre de base, il n'est pas.

Peut-être une première impression papier ?

Je confirme pour Reckoner : Juge sinon.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sammy
avatar

À ce propos, si quelqu'un connaît la traduction officielle de 'Lion's Roar', dans The Flood, ça m'arrangerait aussi plaisantin Je crains de devoir l'inventer à ma table avant la fin de la PP de la VF.

avatar

Rugissement du lion ?

avatar
Ghislain Bonnotte

Dans Stone and a hard place.

Je n'ai pas pensé à vérifier dans le livre de base, j'avais en tête qu'aucun des noms n'était traduit dedans (Raven etc)...

avatar

Rugissement du lion ?

Ghislain Bonnotte

Dans mon souvenir, c'est le nom employé dans la traduction de The Great Maze par feu Multisim Editions.

Ils avaient aussi traduit "Reckoner" par "Justiciers". Ca sonne mieux que "juges". Et il n'est pas sûr que "Reckoner" soit plus clair sur les intentions de ces personnages pour les joueurs anglophones.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Daedellos
avatar
Krapo

C'est une traduction littérale, mais je trouve ça super lourd. Nous verrons bien, bientôt 😉

avatar

to reckon : estimer

donc juges à du sens. Les Estimateurs ça aurait été ...mouaif

Je pense que l'idée c'est qu'ils estiment la peur, les valeurs négatives, d'où l'idée de jugement, sans compter que les 4 cavaliers de l'apocalypse, c'est le jugement dernier ... et ce sont eux qui vont juger

avatar

En fait, reckoning, c'est estimation, compte. En anglais, quand on parle du Day of Reckoning, on parle du Jugement dernier. De là, dire que les Reckoner sont ceux qui vont faire les comptes et sont des Juges, c'est un pas facile à franchir.

avatar

J'ai une question : tu comptes expliquer ça à tes joueurs? On joue depuis 2000 (je prends mon coup de vieux là) et j'ai mis presque 10 ans avant de leur en parler.

Et c'était après la campagne controversée (mais qu'on avait adoré) : Devil's Tower. Et on en avait parlé parce qu'on les voit à la fin de la campagne. Dans le genre fin épique : baston contre Stone en haut des Devils Tower avec les 4 cavaliers de l'Apocalypse qui arrivent dans le ciel... sacrée ambiance!

avatar

Coot Jenkins est censé aborder le sujet, mais tu as raison, autant garder le mystère pour une autre campagne.

avatar

Coot Jenkins est censé aborder le sujet, mais tu as raison, autant garder le mystère pour une autre campagne.

Sammy

L'humain le plus badass du Weird West !

avatar

Je fais encore un appel aux Marshals du coin...

Comment avez-vous traduit "The Deathly Drifter" dans Stone and a Hard Place ?

Le vagabond mortel, çà fait pas un peu léger ?

Merci à vous

avatar

Perso je ne traduis pas tout pr plusieurs raisons :

- ts mes joueurs ont des bases en anglais

- ça fait américain plaisantin

- je laisse mes joueurs se faire une idée du nom (en interdisant Google lors du jeu). Comme ça, une menace qu'ils ne peuvent pas exactement identifier, ça leur fait peur. Par contre il faut vérifier avant dans Google que les termes que tu utilises ne spoilent pas la campagne.

avatar

Oui, j'hésite toujours entre traduire ou ne pas traduire pour les mêmes raisons que toi...finalement j'ai mis le curseur à : je traduis pour les joueurs les mots que je ne connaissais pas ! Par exemple, il y a les diligences Nine Lives etc.

Cà doit pas être simple de traduire ces bouquins en Français d'ailleurs. Entre les dialogues en argot à restituer, les jeux de mots qui font référence à des trucs que nous ne connaissons pas forcément en tant que Français, l'utilisation de termes usités etc Bref, vivement la VF.

Deathly Driffter, çà va tellement mal à dire que quelqu'un va fourcher sa langue au moins une fois dans la partie. Et là, c'est rigolade assurée, ce qui serait dommage pour l'ambiance: on parle du big boss quand même !