Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Fiche de perso Roll20 - Questions de traductions (actuelles et futures) 136

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Bonjour chers amis du scriptarium...

J'aurai aimé savoir comment vous traduiriez /comptiez traduire les cultures "trollzacker" et "auelfen" ? Je sèche...

Pour trollzacker on peut choisir kurgas (c'est la même chose il paraît) en tout cas c'est pas déchiqueteur de trolls comme je l'ai trouvé une fois... "Chaine des trollien" ?

Pour les auelfen je penche pour des elfes des rivières mais j'ai un doute...

Il semble que ces deux cultures soient déjà sorties en allemand (en tout cas elles sont dans le wiki)...

Pour info, j''essaie de traduire la fiche de personnage roll20 qu'un allemand a créé pour DSA5...

(Si vous voulez glisser deux mots sur ces cultures en plus pour vos lecteurs assidus ne vous privez surtout pas plaisantin )

avatar

auelfen : Elfes des Prairies (déjà utilisé dans les publis vf et description dans le LDR)

Trollzacker : pas encore conventionné mais on part sur quelque chose comme Dentrolliens (de mémoire il est dans l'Almanach). Pour la description, tu l'auras version v4 sur aventurie.com (à dentroller de mémoire)

avatar

Ah super. Merci. Je pensai que les elfes des prairies c'était les "steppe elfen"... Me suis planté content

Ce sont donc ces elfes des steppes que l'on a pas encore...

Par curiosité, comment vous passez de "au" à "prairie"? J'ai rien trouvé comme signification pour ce préfixe...

avatar

Il faut cherche à "Aue". Par exemple ici.

Hésite pas si tu as d'autres questions.

avatar

Ben justement j'en ai deux...

Comment vous traduisez "Verteidigung" et "Rüstungsschutz" ? (A priori "Défense" et "Protection de l'armure" si je comprends bien mais pas sûr)

J'ai ça sur la fiche roll20 en allemand mais je ne vois pas du tout à quoi ça correspond sur les fiches anglaises ou françaises... Ca vient peut-être de règles optionelles pas encore parues en anglais ou en français...

avatar

De mémoire, je pense que selon le contexte on traduit "Verteidigung" avec "action défensive" ou "défense". C'est un terme qui rassemble la parade et l'esquive. Pour les créatures on utilise cela sans distinguer la parade et l'equive). Calen me corrigera si besoin.

"Rüstungsschutz", pas de doute: c'est la (valeur de) protection d'une armure, le nombre fixe qu'on déduit des points d'impact.

avatar

Merci Oog. Je m'étais dit aussi que ça pouvait correspondre à des créatures (vu que la fiche roll20 fait les deux) par contre j'avais zappé que les monstres avaient de la défense et pas parade et/ou esquive.

Bizarre d'ailleurs je viens de vérifier le scenario "manifestations célestes" et c'est bien de l'esquive qui est indiquée sur les loups et le dragon.

avatar

Aha, merci pour l'info! Je viens vite de regarder, en effet la version allemande du scénar indique de fait "Ausweichen", esquive pour les créatures. En principe cela devrait être "défense". Et nous avons traduit fidèlement content

En tout cas, le sens est toujours le même, les créatures non-humanoïdes n'ont qu'une seule valeur de défense; d'ailleurs ils peuvent défendre un nombre sans limite dans un seul assaut et cette valeur ne diminue pas avec -3 comme pour les humanoïdes.

avatar

En tout cas, le sens est toujours le même, les créatures non-humanoïdes n'ont qu'une seule valeur de défense; d'ailleurs ils peuvent défendre un nombre sans limite dans un seul assaut et cette valeur ne diminue pas avec -3 comme pour les humanoïdes.

Oog des Meesters

What??? Mais comment on va tuer des hydres alors si ça n'est pas avantageux de s'y attaquer à plusieurs content

(remarque si ça se trouve elles n'ont pas une très bonne valeur de défense)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Dyvim Star

Heh! Bon il faut quand même donner une chance au bestioles qui doivent faire face tout seul à un groupe de tueurs sanguinaires d'aventuriers content

Eh, ce sera toujours avantageux d'être à plusieurs, car tu as toujours plus de chances de toucher la bestiole et de faire de dégâts, tandis que son nombre d'attaques n'augmente pas.

avatar

Je confirme que pour le coup on a été trop fidèle pour Manifestation céleste.

Effectivement, désormais il ne distingue pas la parade ou l'esquive pour un monstre, elles sont réunies sous la forme d'action défensive DEF.

Et donc Rüstungsschutz = PRotection

avatar

Je confirme que pour le coup on a été trop fidèle pour Manifestation céleste.

Effectivement, désormais il ne distingue pas la parade ou l'esquive pour un monstre, elles sont réunies sous la forme d'action défensive DEF.

Et donc Rüstungsschutz = PRotection

Calenloth

Je comprends pas bien ... le bestiaire du LdB présente les créatures avec des valeurs d’ESQ et PRD.

Cette valeur de DÉF S’applique pour certaines créatures particulières ??

avatar

En fait, il y a deux types de créatures.

Les humanoïdes qui peuvent manier une arme et les autres. La première catégorie aura potentiellement 2 valeurs différentes suivant l'arme utilisée tandis que la deuxième catégorie n'aura pas cette distinction.

Mainetannt que j'y pense, il est possible que votre version du LDR n'est pas éclairci ce point. Ainsi, dans l'ultime version, seuls les Heshthot ont une valeur de parade et d'esquive. Les autres n'ont qu'une seule valeur notée "Défense"

avatar

Autant pour moi en effet il y a les deux dans le LdB.

Après ... le Heshthot étant la créature qui me fascinait a l’Oeil Noir (même si à l’époque de la V1 il ne portait pas de nom à part « Démon ») il a peut être attiré mon attention content

avatar

Encore une question de traduction...

Quelle "capacité" aurait en allemand le raccourci "BE" ?

avatar

Est-ce que tu peux me donner le contexte stp ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Pardon, pas BL mais BE

Pour le contexte voici une capture d'écran de la feuille de personnage j'ai mis dans un cercle rouge

avatar

Ha ok, c'est l'encombrement en VF = ENC

avatar

Merci content

avatar

Encore une question...

A quoi correspondent les types de "bestioles" ci-dessous ? (je crois que c'est plus lié à leur "forme" et que ça vient du compendium)

Beseelter
Chimäre
Daimonid
Dämon
Drache
Elementar
Fee
Geist
Golem
Hirnloser
Kulturschaffender
Pflanze
Pilz
Tier
Untoter
Vampir

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Oog des Meesters
  • et
  • Calenloth