Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Eclipse Phase] Livre de base 17

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Pour remonter les errata, merci d’utiliser la google sheet

L’utilisation de la google sheet permet :

  • De faire gagner un temps conséquent au maquettiste chargé des corrections en centralisant les informations en un seul lieu plutôt que d’éplucher de nombreux post de forum.
  • D’éviter de remonter plusieurs fois les mêmes erreurs.
  • De faire facilement vérifier les erreurs de règle par le traducteur de l’ouvrage, de sorte qu’une correction soit validée (et ainsi d’éviter d’ajouter une erreur au lieu d’en corriger une)
  • De vous tenir informé des erratas qui ont été intégré à un ouvrage papier et ou PDF et de ceux qui ne l’ont pas été.
  • De préparer d’éventuels réimpressions et/ou PDF corrigés de l’ouvrage.
avatar

P. 137, dans l'encadré de la suite de l'exemple de création de personnage, 2e colonne :

" Elle [-] augmente donc ses deux scores de réputation à 30 chacun pour 6 PP. " Le calcul ne correspond à rien car elle a déjà 25 pour chacun avant l'augmentation en question.

La VO : " she raises both of her Rep scores by 30 points each, at a cost of 6 CP. "

Ce qui donnerait : " Elle [-] augmente donc ses deux scores de réputation de 30 points chacun pour 6 PP. " Le calcul est exact avec cette traduction.

Je viens de retomber dessus et j'ai renseigné la google sheet pour une prochaine mise à jour du PDF ou éventuelle réimpression.

avatar

p. 224, Prédiction dynamique :

" [-] il bénéficie d’un bonus de +10 à ses tests d’Initiative et d’Esquive. "

L'Initiative n'est pas une compétence et ne peut donc pas bénéficier d'un bonus similaire à celui qui s'applique aux tests d'Esquive.

La VO : " It [-] provides a +1 bonus to Initiative and +10 to Fray Tests. "

Ce qui donnerait : " [-] il bénéficie d’un bonus de +1 à l'Initiative et +10 à ses tests d’Esquive. "

avatar

p. 228, Pénétration :

" Chaque point de PA appliqué à l’attaque psi inflige 1 point de tension. "

La VO : " Every point of Armor Penetration applied to a psi attack inflicts 1 point of strain. "

" Strain" est traduit par "drain" dans la VF, et ces termes correspondent à une notion technique spécifique du jeu. On ne peut donc pas changer aléatoirement la traduction en " effort ", " pression " ou " tension " sans embrouiller le lecteur inutilement.

Ce qui donnerait : " Chaque point de PA appliqué à l’attaque psi inflige 1 point de drain. "

p.228, Scan approfondi :

" ACTION : soutenue [-] DURÉE : temporaire (rounds) "

Selon la terminologie du jeu, les actions sont dites " longues " alors que c'est une durée qui est dite " soutenue ". Ces deux données sont erronées.

La VO : " ACTION: Complex [-] DURATION: Sustained "

Ce qui donnerait : " ACTION : complexe [-] DURÉE : soutenue "

avatar

p. 247, encadré Logiciels d'élite :

" [-] , le hacker peut faire un test de Programmation en une action logue dont le délai est de deux semaines. " Il manque une lettre.

" [-] , le hacker peut faire un test de Programmation en une action longue dont le délai est de deux semaines. "

avatar

p. 255, encadré Séquence de piratage :

" a. le hacker fait une réussite exceptionnelle, le défenseur échoue [;] Statut « dissimulé »/+30 à tous les tests (p. 256) "

" c. les deux réussissent [;] Statut « détecté »/Alerte passive (p. 256) "

" d. le défenseur réussit, le hacker échoue [;] Statut « verrouillé »/Alerte active (p. 257) "

Il manque une donnée à chacune de ces 3 lignes du tableau, ainsi que la précision du type de test concerné.

La VO :

" a. Hacker Wins with Excellent Success, Defender Fails [;] Hidden Status/Admin Privileges/+30 to all Subversion Tests (p. 256) "

" c. Both Succeed [;] Spotted Status/Passive Alert/–10 to all Subversion Tests (p. 256) "

" d. Defender Succeeds, Hacker Fails [;] Locked Status/Active Alert/–20 to all Subversion Tests (p. 257) "

Ce qui donnerait :

" a. le hacker fait une réussite exceptionnelle, le défenseur échoue [;] Statut « dissimulé »/privilèges administrateur/+30 à tous les tests de subversion (p. 256) "

" c. les deux réussissent [;] Statut « détecté »/Alerte passive/-10 à tous les tests de subversion (p. 256) "

" d. le défenseur réussit, le hacker échoue [;] Statut « verrouillé »/Alerte active/-20 à tous les tests de subversion (p. 257) "

p. 393, tableau Séquence de piratage : Mêmes erreurs relevées que dans l'encadré ci-dessus

avatar

p. 393, Contremesures : Alerte active

" Contre-intrusion : En cas de réussite du pistage de l’intrus (cf. ci-dessous), initiez une tentative d’intrusion son système-mère "

Il manque un mot.

" Contre-intrusion : En cas de réussite du pistage de l’intrus (cf. ci-dessous), initiez une tentative d’intrusion de son système-mère "

avatar

p. 337, tableau Armes à rayon

- L'Agonizer en Mode barbecue a un mode de tir SA (semi-automatique), alors que le mode de tir exact serait CC (coup par coup).

- Le Fusil à plasma a un mode de tir CC, alors que le mode de tir exact serait SA.

avatar

p. 340, 2e colonne

" Bâton à impulsion : les bâtons à impulsion sont des matraques standards utilisées par les forces de police. Lorsqu’elles sont activées, elles délivrent un choc électrique quand elles touchent leur cible (cf. Attaques d’impulsion, p. 394). [Prix modique] "

Le renvoi de page exact : (cf. Attaques à impulsion, p. 195)

avatar

p. 375, 2e colonne, paragraphe Motivations des Courtiers

" Enfin, quelques-uns s’inquiètent du fait que les Courtiers puissent des motivations inavouées. " Il manque un mot.

En VO : " Still others worry about secret, hidden motivations. "

Ça donnerait : " Enfin, quelques-uns s’inquiètent du fait que les Courtiers puissent dissimuler des motivations inavouées. "

avatar

p. 376, 2e colonne, paragraphe Gardiens

" , glande venimeuse (toxine Poussière du Facteur), "

" Factor " étant traduit par " Courtier " en VF.

Ça donnerait : " , glande venimeuse (toxine Poussière du Courtier), "

avatar

p. 378, 2e colonne, paragraphe Gatecrashing

" , mais les Gatekeeper (et, dans une moindre mesure, Terragenèse et Pathfinder) recrutent en masse du personnel d’expédition. "

Il existe bien des " gatecrasheurs " , mais le terme " les Gatekeeper " ne renvoie à rien.

VO : " , but the Gatekeeper Corporation (and to a lesser extent TerraGenesis and Pathfinder) both recruit heavily for expedition personnel. "

Ça donnerait :

" , mais la Gatekeeper Corp. (et, dans une moindre mesure, Terragenèse et Pathfinder) recrute en masse du personnel d’expédition. "

avatar

p. 379, 1e colonne, paragraphe Gatecrashing

" Les groupes les plus ingénieux peuvent également louer des créneaux d’utilisation de la Porte pour le compte des Gatekeeper ou d’autres hypercorps contrôlant les portails, mais ce procédé a tendance à coûter une petite fortune. "

Dans ce cas, on ne loue pas l'accès pour le compte de, mais auprès de ces hypercorps.

De plus, le terme " des Gatekeeper " ne renvoie à rien. Gatekeeper est une hypercorp.

VO : " Resourceful parties may also rent gate time via Gatekeeper or one of the other hypercorp-controlled gates, though this tends to cost a small fortune. "

Ça donnerait :

" Les groupes les plus ingénieux peuvent également louer des créneaux d’utilisation de la Porte via Gatekeeper ou d’autres hypercorps contrôlant les portails, mais ce procédé a tendance à coûter une petite fortune. "

avatar

p. 379, 2e colonne, Projet Ozma

" , à la fin du XXe siècle et au début du XXe siècle, "

Ça donnerait :

" , à la fin du XXe siècle et au début du XXIe siècle, "

avatar

Sacré boulot de rectification merci content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fabien4927
avatar

- p. 144, 1e colonne, paragraphe Faucheurs, sous-paragraphe Améliorations :

La traduction d' " Anti-Glare " n'est pas " antireflet " , mais " anti-flash " dans les règles d'améliorations cyberware p. 308.

- p. 159, 4e colonne, Contrebandier Extropien, paragraphe Améliorations :

Idem

- p. 336, 2e colonne, paragraphe Saturation :

Idem

- p. 382, 2e colonne, paragraphe Chasseurs tueurs, sous-paragraphe Notes :

Idem

- p. 383, 1e colonne, paragraphe Robots de guerre, sous-paragraphe Notes :

Idem

avatar
Dany40

Tant mieux si ça peut servir à d'autres. content