Forum Black Book Éditions
23/05/2013 à 20:51:34 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles: Retour au site de Black Book Éditions
 
   Accueil   Aide Rechercher Identifiez-vous Inscrivez-vous  
Pages: [1]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: [PF01] Les offrandes calcinées - le titre  (Lu 151 fois)
Taviox_sensei
Compagnon
*
En ligne En ligne

Sexe: Homme
Messages: 163



Voir le profil
« le: 14/07/2012 à 02:07:13 »

Avec la sortie de l'édition anniversaire de cette première campagne chez Paizo, je pense à poser la question que je m'étais posée lors de la première lecture il y a quelques années.

Pourquoi avoir traduit "Burnt offerings" de manière littérale en "Les offrandes calcinées" alors que la traduction normale devrait être "Holocauste" ?

Est-ce à cause de la connotation que le mot à pris récemment (et donc la crainte qu'un tome nommé "Holocauste" ne parle pas trop aux gens qui ignorent le vrai sens du mot) ou juste l'ignorance de la bonne traduction de cette expression biblique ?

J'imagine mal dans tous les cas une modification pour des éditions futures et je pense qu'à la place du traducteur j'aurai été bien embêté aussi mais bon je poste quand même cette remarque, au pire ça fera chercher ceux qui ne savent pas la différence entre "un holocauste" et "l'Holocauste"  Clin d'oeil
Journalisée

"Il est toujours utile d'affronter un ennemi prêt à mourir pour son pays. Vous avez en définitive, lui comme vous, le même objectif en tête."

Va-t-en-guerre, Terry Pratchett (trad. Patrick Couton)
Pages: [1]   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2006-2008, Simple Machines XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !